Tiivistelmä:
Raija Taramaa,
Suomalaisten siirtolaisten identiteetti Yhdysvalloissa suuren siirtolaistulvan
aikaan.
Kansallismielisyyden nousu 1800-luvulla lisäsi identiteettien monimuotoista tutkimusta
eri maissa. Tutkimus suuntautui mm. eri rotuihin, kansallisuuksiin ja sen myötä kansallisiin
erikoispiirteisiin. Kuvaukset, jotka kartoittivat stereotyyppisiä muotoja eri kansallisuuksista korostaen
sekä henkisiä että fyysisiä ominaisuuksia etsien tulkintoja ”me” vastaan ”he” innoittivat
tutkijoita eri puolilla maailmaa. Samanaikaisesti suomalainen kirjallisuus tarjosi luonnehdintoja
suomalaisista vaihtelevasti erilaisten kriteerien mukaan. 1800-luvun loppupuolella näihin
kuvauksiin tuli normatiivisempi ote, joten suomalaiset saattoivat lukea eri teoksista, keitä he
todella ovat ja kuinka he erottuvat luonteiltaan muista kansallisuuksista.
Topelius kirjoitti vahvan kuvauksen suomalaisista Maamme kirjassa, joka tehokkaasti levitti
hänen käsityksiään sekä ajattelumallia omasta kansastansa vaikuttaen Suomen kansan mielikuviin
itsestään vuosikymmeniksi eteenpäin. Topeliuksen isänmaalliset tunteet eivät omistuksenhalun
sekä kollektiivisuuden vaivaamina rohkaisseet yksilöllisiin ratkaisuihin yhteiskunnassa
eikä hän rohkaissut kansalaisia kansainvälisiin yhteyksiin. Hän pikemminkin piti ulkomaalaisia
vain pinnallisten toimien ja tunteiden tulkkeina, sillä hänen mielestään he pyrkivät löytämään
elämästä vain hetkellisiä nautintoja. Topelius ei nähnyt yksilöllisen voiman merkitystä eivätkä
yksilöt saaneet erottua massasta. Omalla tavallaan hän siis tuomitsi matkustamisen ulkomaille
sekä siirtolaisuuden.
Lyhyesti sanottuna antiteesi ”me” ja ”he” aiheuttaa suomalaisille edelleenkin ongelmia hyväksyä
itsensä tasavertaisina jäseninä esimerkiksi nykyisessä eurooppalaisessa yhteistyössä.
Historia on osoittanut, kuinka uhkatekijät ovat aina tulleet ulkopuolelta eliminoiden vaihtoehdot
ja pakottaen kansalaiset alistumaan vallitseviin oloihin. Tunne kansallisesta yhteenkuuluvuudesta
sekä ulkopuolisten tiedostaminen on edelleen osa suomalaista kulttuuria. Niinpä, jopa
nykyisinkin, on vaikeaa joskus aistia ”meidät” osana eurooppalaisia, osana ”heitä”.
Ensimmäisen sukupolven amerikansuomalaisten siirtolaisten juuret olivat siinä Suomessa,
jonka Topelius kuvasi kirjassaan. Nämä suomalaiset eivät kuitenkaan olleet aivan tuntemattomia
uudessa kotimaassaan, sillä Topeliuksen teoksia oli käännetty englanniksi jo 1870-luvulla.
Tässä artikkelissa analysoidaan suomalaisia siirtolaisia ja heidän keskinäisiä suhteitaan sekä
suhteitaan isäntämaan kansalaisiin kuvattuna fiktiivisissä teksteissä, jotka ovat:
Lauri Andersonin Heikki Heikkinen And Other Stories of Upper Peninsula Finns; Mary
Carakerin Growing Up Soggy ja Elina, Mistress of Laukko; Joseph Damrellin Gift; Lynn Maria
Laitalan Down from Basswood ja Paula Ivanska Robbinsin Below Rollstone Hill – Growing up
in the Finnish Quarter of Fitchburg, Massachusetts.